Райнер Мария Рильке, Сонеты к Орфею, часть 2, сонет 4.



То небывалый зверь, такого нет!
Они же, веря, были влюблены
в походку зверя, стать, изгиб спины
и в кроткий взор, в его смиренный свет.

Он не был. Но, ответно их любя,
стал истым зверем. И на воле их,
по воле их, он превозмог себя,
свое существованье — ясен, тих.

Подняв главу, он понял: вышел срок.
И, напитавшись веры их, обрел
такую мощь, настолько став сильней,

что, словно ветку, рог пустил он. Рог.
И, белоснежный, к деве подошел —
отображаясь в зеркальце и в ней.

(Перевод А.Леонтьева)
This is the creature there has never been.
They never knew it, and yet, none the less,
they loved the way it moved, its suppleness,
its neck, its very gaze, mild and serene.

Not there, because they loved it, it behaved
as though it were. They always left some space.
And in that clear unpeopled space they saved
it lightly reared its head, with scarce a trace

of not being there. They fed it, not with corn,
but only with the possibility
of being. And that was able to confer

such strength, its brow put forth a horn. One horn.
Whitely it stole up to a maid - to be
within the silver mirror and in her.

читать дальше варианты переводов на русском, английском, украинском, немецком

© Клондайк переводов найден здесь: http://selja26.livejournal.com

Вернуться к СОДЕРЖАНИЮ:
ТЕМЫ ЗАПИСЕЙ